O que é uma Tradução Juramentada?

Pretende se mudar para o exterior? Mais cedo ou mais tarde, você irá precisar de um serviço intitulado tradução juramentada.

Do que se trata esse serviço?

Bom, diferente de quando se deseja traduzir um livro ou qualquer texto, para a tradução de algum documento o tradutor precisa ser juramentado, dado o teor da autenticidade exigida. Geralmente, eles são tradutores oficiais (ou intérpretes comerciais), concursados no idioma para o qual prestaram serviços, e lotados na junta comercial do estado.

Mesmo dominando um idioma estrangeiro, sua tradução só será validada caso você seja aprovado no concurso da junta comercial, conforme as obrigações legais exigem.

A tradução juramentada é importante?

Para entender a sua importância não só no Brasil, mas em outros países, é preciso entender um pouco das exigências legais que cada nação faz ao receber determinados tipos de documentos de estrangeiros. No Brasil, essa exigência procede do Decreto Federal Nº 13.609, de 21 de outubro de 1943.

Esse decreto atesta que nenhum documento estrangeiro tem validade no Brasil, exceto se for redigido em português. Para que eles possam ter a validade de um órgão público, por exemplo, é preciso que venham acompanhados de uma versão traduzida – é assim que nasce a tradução juramentada. Então, para que possam ter reconhecimento perante os órgãos públicos brasileiros, exige-se que os documentos sejam acompanhados por uma versão traduzida para português.

Cabe também ressaltar que da mesma forma, a tradução juramentada valida os documentos brasileiros no exterior. Em alguns casos, a tradução juramentada para o inglês é suficiente.

Perceba que a tradução juramentada é uma versão em língua portuguesa com fé pública, ou seja, trazendo oficialmente o conteúdo descrito em outro idioma. Trocando em miúdos, é como se a tradução juramentada fosse a autenticação em cartório de um determinado texto, dando ciência a quem possa interessar de que ela, de fato, é legítima.

E quando ela é necessária?

Sempre que se precisar apresentar um documento estrangeiro a uma autoridade brasileira, ele deverá ser acompanhado da tradução juramentada. Isso também serve para quando você necessita traduzir um documento em português para ser apresentado no exterior.

Entre os casos mais comuns de obrigatoriedade da sua apresentação podemos citar:

  • Casamento com estrangeiro: nesse caso, deve-se apresentar a tradução pública da certidão de nascimento, do RG e demais documentos solicitados do cônjuge de outra nacionalidade;
  • Estudos/trabalho no exterior: além da tradução pública dos documentos de identificação do estrangeiro, também é necessário traduzir certificados, históricos escolares, etc. Ainda, deve-se ter a tradução juramentada de diplomas acadêmicos;
  • Pedidos de cidadania: todos os documentos do requerente estrangeiro;
  • Documentos jurídicos: atas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações, testamentos.

É possível identificar uma tradução juramentada?

Via de regra, a tradução pública é iniciada pela identificação do tradutor e o número da tradução, sem contar o número de páginas. O corpo deve conter a tradução ipsis literis do documento original, sem contar as assinaturas e os elementos gráficos do documento (selos, carimbos e etc).

Já no parágrafo final, se comprova que a tradução é completa e leal ao documento original. Por fim, é feita a ratificação via nome, carimbo, número de matrícula na Junta Comercial e assinatura do tradutor juramentado.

Apostilamento da tradução juramentada

Para finalizar, um ponto importante é que, em mais de 100 países – além do Brasil, todos os documentos são acrescidos de um certificado especial. A Apostila de Haia, de forma simples, valida um documento público de outro país. Ou seja, o selo ou carimbo emitido por autoridades competentes, certifica sua autenticidade para que ele receba validade no país requerido.

É uma forma de simplificar e agilizar o processo de legalização de documentos entre países signatários. Assim, há um reconhecimento mútuo entre eles de que determinado documento é verdadeiro. No Brasil, o órgão responsável pela Apostila de Haia é o CNJ – Conselho Nacional de Justiça.

Contamos com uma equipe especializada em buscar certidões de casamento, nascimento e óbito, diretamente na Itália.

Para isso, basta informar nome , data de nascimento e nome dos pais de seu Antenato italiano que localizamos, buscamos e apostilamos a certidão.

Envie este formulário para solicitar um orçamento

Busca de Documento no Brasil

Buscamos certidões de nascimento, casamento e óbito de qualquer pessoa em todo o Brasil.

Esse serviço inclui apenas a busca. Para emissão, o requerente deverá pagar a taxa diretamente ao cartório.

Envie este formulário para solicitar um orçamento.

Registro de Divórcio no Brasil

O cidadão brasileiro que se divorcia no exterior, deve providenciar a averbação do divórcio no Brasil.

Havendo, no divórcio, a regulamentação de guarda de filhos menores e/ ou partilha de bens, a sentença deverá ser homologada pelo Superior Tribunal de Justiça (STJ). Sendo definido apenas a dissolução da união, sem que haja filhos ou bens, o divórcio pode ser registrado no Brasil sem a referida homologação.

Nossa equipe está preparada para auxiliá-lo nessa tarefa. Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento.

Agendamento de Passaporte Italiano

O cidadão brasileiro que se divorcia no exterior, deve providenciar a averbação do divórcio no Brasil.

Havendo, no divórcio, a regulamentação de guarda de filhos menores e/ ou partilha de bens, a sentença deverá ser homologada pelo Superior Tribunal de Justiça (STJ). Sendo definido apenas a dissolução da união, sem que haja filhos ou bens, o divórcio pode ser registrado no Brasil sem a referida homologação.

Nossa equipe está preparada para auxiliá-lo nessa tarefa. Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento.

Análise de Documentos

Nessa análise, são verificadas a viabilidade do processo, a documentação necessária e a necessidade de retificação de documentos. Para isso, o interessado deve nos fornecer as cópias de todas as certidões, desde o italiano até o requerente da cidadania. Após a análise, será fornecido um parecer completo sobre a documentação apresentada.

Precisa deste serviço? Solicite um orçamento

Cidadania Italiana na Itália

Para aqueles que tem direito à Cidadania Italiana, o processo de reconhecimento diretamente na Itália é a alternativa para fugir das longas filas de espera dos Consuldados.

O primeiro passo é a preparação da documentação no Brasil, com a reunião e análise de todas as certidões, retificação de eventuais erros de grafia, tradução juramentada e apostilamento. Posteriormente, o requerente deve fixar residência naquele país por um periódo mínimo de 3 (três) meses.

Nossa equipe de apoio na Itália é preparada para dar todo suporte necessário nessa etapa do processo. Fale conosco !

Cidadania Italiana no Brasil

Oferecemos uma assossoria completa para aqueles que desejam realizar o pedido perante os Consulados Brasileiros.

Montamos o processo com a reunião das certidões, análise, retificações (se for o caso), traduções juramentadas e apostilamento de Haia.

Fale conosco e solicite seu orçamento !

Cidadania por Casamento

A cidadania italiana por casamento é destinada aqueles casados no civil, cujo o cônjuge já possui cidadania italiana.

Trata-se, na verdade, de uma naturalização que pode ser concedida pelo Governo Italiano e que depende do prazo de três anos de casamento para casais sem filhos em comum e de um ano e meio de casamento para aqueles que já têm filho.

Faça contato e podemos assessorá-lo no procedimento.

Visto Americano / ESTA

Aqueles que possuem o passaporte italiano, não precisam obter o visto americano de turismo para viajar aos Estados Unidos, bastando apenas a emissão de uma autorização on-line de viagem no site do Departamento de Segurança Nacional Americano, denominada ESTA – Electronic System for Travel Authorization.

Podemos fazer isso para você. Faça uma consulta !

× Fale Conosco !